|
Page 14 слова: итальянской, пробормотал, нравится, провиант, ожидании, пропадом, Чивителлу, кампании,
же сложение.
- А как вы поступили с курьером, метр Арно? - спросил коннетабль.
- Монсеньер, я уничтожил его. Нельзя было иначе. Но произошло это
ночью, в лесу Фонтенбло. Убийцами сочтут разбойников. Я осторожен.
- Все равно, метр Арно, дело это опасное, и мне совсем не нравится, что
вы так легко пускаете в дело нож.
- Я не отступаю ни перед чем, когда служу вашей милости.
- Так-то оно так, но раз и навсегда зарубите себе на носу, метр Арно,
что, если попадетесь, я не стану вас спасать от петли, - сухо и презрительно
произнес коннетабль.
- Будьте спокойны, монсеньер, я человек осмотрительный.
- Теперь посмотрим, что в письме.
- Вот оно, монсеньер.
- Распечатайте его, только не повредите печати, и прочитайте.
Метр Арно дю Тиль достал из кармана острый резец, тщательно срезал
печать и развернул письмо. Он взглянул прежде всего на подпись.
- Видите, монсеньер, я не ошибся. Это действительно письмо кардиналу
Гизу от кардинала Караффа, как мне по глупости признался бедняга курьер.
- Читайте же, пропади вы пропадом! - закричал Анн де Монморанси. Метр
Арно начал:
"Монсеньер и дорогой соратник, сообщаю вам только три важные новости.
Во-первых, по вашей просьбе папа затянет по возможности дело о разводе и
будет гонять по разным конгрегациям Франциска де Монморанси, только что
вчера приехавшего в Рим, а в заключение откажет ему в ходатайстве".
- Pater noster! [Отче наш! (лат.)] - пробормотал коннетабль. - Сатана
бы спалил все эти красные мантии! [Красная мантия и красная шапка - одежда
кардиналов]
"Во-вторых, - продолжал читать Арно, - господин герцог де Гиз,
достославный брат ваш, после взятия Кампли обложил Чивителлу. Но чтобы
решиться послать ему людей и провиант, которых он требует, - а это, вообще
говоря, сделать нам очень нелегко, - мы хотели бы, по крайней мере, быть
уверены, что вы не отзовете его для кампании во Фландрии, а такой слух здесь
ходит. Сделайте так, чтобы он остался у нас".
- Advaniat regnum tuum, [Да приидет царствие твое (лат.)] - проворчал
Монморанси. - Мы примем свои меры, смерть и ад! Мы примем меры... вплоть до
того, что призовем во Францию англичан! Продолжайте же, во имя мессы!
"В-третьих, - продолжал шпион, - чтобы приободрить вас, монсеньер, и
содействовать вашим целям, извещаю вас о скором прибытии в Париж посланца
вашего брата, виконта д'Эксмеса, который доставит Генриху Второму знамена,
захваченные во время итальянской кампании. Он прибудет, надо думать,
одновременно с этим письмом. Присутствие виконта и славные трофеи, которые
он преподнесет королю, несомненно помогут вам направить в должную сторону
ваши планы".
- Fiat voluntas tua! [Да исполнится воля твоя! (лат.)] - в ярости
завопил коннетабль. - Мы хорошо примем этого посланца преисподней! Доверяю
его тебе, Арно. Все? В этом проклятом письме больше ничего нет?
- Ничего, монсеньер, кроме приветствий и подписи.
- Хорошо. Как видишь, тебе предстоит работенка.
- Я только этого и желаю, монсеньер... Ну, разве еще немного деньжат,
чтобы получше справиться с заданием.
- Вот тебе сто дукатов, мошенник. С тобой всегда приходится
раскошеливаться.
- У меня велики расходы на службе у вашей милости.
- Твои пороки обходятся тебе дороже служебных расходов, негодяй!
- О, как ошибается на мой счет монсеньер! Моя мечта - тихая, счастливая
и зажиточная жизнь где-нибудь в провинции вместе с женою и детьми. Хочется
дожить свой век честным отцом семейства!
- Добродетели сельской жизни! Ну что ж, исправься, отложи в сторону
сколько-нибудь дублонов, женись, и ты сможешь достигнуть тихого семейного
счастья. Кто тебе мешает?
- Ах, монсеньер, непоседливость! Да и какая женщина за меня пойдет?
- Это верно. А в ожидании бракосочетания, метр Арно, запечатайте-ка
хорошенько это письмо и отнесите его кардиналу. Да измените свою наружность,
поняли? И скажите, что ваш товарищ, умирая, вам поручил...
- Монсеньер может положиться на меня. Подделанная печать и подмененный
курьер покажутся правдоподобнее самой правды.
- Ах, дьявольщина! - воскликнул Монморанси. - Мы забыли записать имя
полномочного представителя Гизов. Как его зовут?
- Виконт д'Эксмес, монсеньер.
- Да, да. Так запомни же, плут, это имя... Кто там смеет мне мешать?
- Простите, монсеньер, - торопливо отозвался адъютант коннетабля, входя
в комнату, - прибывший из Италии дворянин явился к государю от имени герцога
де Гиза, и мне показалось необходимым доложить вам об этом... тем более что
он непременно хочет повидать кардинала Лотарингского. Зовут его виконт
д'Эксмес.
- Ты умно поступил, Гильом, - сказал коннетабль. - Приведи этого
господина сюда. А ты, метр Арно, спрячься за эту портьеру и воспользуйся
случаем приглядеться к человеку, с которым тебе, наверное, придется иметь
дело. Я принимаю его для тебя, гляди в оба.
- Кажется, монсеньер, - задумчиво ответил Арно, - я уже встречался с
ним где-то в пути. Но не мешает проверить... Виконт д'Эксмес?
Шпион проскользнул за портьеру. Гильом ввел Габриэля.
- Простите, - поклонился молодой человек старику, - с кем я имею честь
говорить?
- Я коннетабль Монморанси. Что вам угодно, сударь?
- Еще раз прошу меня простить. Я имею поручение лично к государю.
- Государь сейчас не в Лувре, а в его отсутствие...
- Я разыщу или подожду его величество, - перебил его Габриэль.
- Его величество на празднике в Турнелле и вернется сюда не раньше
вечера. Разве вы не знаете, что сегодня празднуется свадьба монсеньера
дофина?
- Знаю, монсеньер, мне об этом сообщили в пути. Но я проезжал через
университет, а не по улице Сент-Антуан.
- Тогда бы вам следовало держаться одного направления с толпою. Она
привела бы вас к государю.
|